.

.

Sonetto: "Non sollevare quel velo dipinto"



Non sollevare quel velo dipinto, che quelli che vivono
chiamano Vita: per quanto forme irreali vi siano
rappresentate, e tutto quello che vorremmo credere
vi sia imitato a colori capricciosamente,
dietro stanno in agguato Paura e Speranza,
destini gemelli, che tessono l'ombre in eterno
sopra l'abisso cieco e desolato. Un tempo
conobbi un uomo che aveva provato
a sollevarlo: cercava
con il suo cuore tenero e sperduto
cose da amare, ma ahimé non ne trovò,
né trovò nulla di ciò che il mondo tiene
cui poter dare la propria approvazione.
Passò in mezzo alla folla distratta, splendore
in mezzo all'ombre, una macchia di luce
su questa lugubre scena, uno spirito in lotta
per giungere a cogliere il Vero,
ma come accadde anche al Predicatore non poté trovarlo.


Sonnet: "Lift not the painted veil"

Lift not the painted veil which those who live
call Life: through unreal shapes be pictured there
and it but mimic alle we would believe
with colours idly spread - behind, lurk Fear
and Hope, twin Destinies; who ever weave
their shadows, o'er the chams, sightless and drear.
I knew one who had lifted it - he sought,
for his lost heart was tender, things to love,
but found them not, alas! nor was there aught
the world contains, the which he could approve.
Through the unheeding many he did move,
a splendour among shadows, a bright blot
upon this gloomy scene, a Spirit that strove
for truth, and like the Preacher found it not.



Frammento: "Apostrofe al Silenzio"



Silenzio! Oh, come è giusto che Tu, la Morte e il Sonno
siate chiamati fratelli, guardiani con ali di tenebra
di un unico abisso, in cui la vita, la verità e la gioia
scompaiono inghiottiti - e tuttavia, Spirito,
abbi pietà di me, risparmiami, almeno fino a quando
tutti i suoni che sento si siano trasformati
nella mia anima, e l'anima abbandoni queste membra
esauste e illanguidite, a inseguire la traccia
di questa vagabonda melodia nelle pause dell'aria,
e finalmente trovi il suo riposo
fra le montagne solitarie, in qualche... (*)



Fragment: "Apostrophe to Silence"

Silence! Oh, well are Death and Sleep and Thou
three brethren named, the guardians gloomy-winged
of one abyss, where life, and truth, and joy
are swallowed up - yet spare me, Spirit, pity me,
until the sounds I hear become my soul,
and it has left these faint and weary limbs,
to track along the lapses of the air
this wandering melody until it rests
among lone mountains in some...



(*) La Poesia si interrompe così, senza che il Poeta specifichi dove La Sua Anima troverà la pace. Dolce e Romantico com'era, Shelley, possiamo ipotizzare che la Sua Anima da Angelo avrebbe trovato conforto e riposo nell'abbraccio di qualche fanciulla innamorata.


Esortazione


"Esortazione"

("An Exhortation")


Si cibano d'aria e di luce
i camaleonti; il cibo dei poeti
sono la fama e l'amore. Se in questo
ampio mondo di pena i poeti potessero
trovare il loro con tanto scarso affanno,
muterebbero forse il colore, come fanno
i camaleonti volubili,
adattandolo al minimo raggio di sole
perfino venti volte al giorno?

Chameleons feed on light and air;
poet's food is love and fame:
if in this wide world of care
poets could but find the same
with as little toil as they
would they ever change their hue
as the light chameleons do,
Suitin it to every ray
twenty times a day?



Su questa gelida terra i poeti
sono come sarebbero i camaleonti, nascosti
fin dalla prima nascita in una caverna
sotto la superficie del mare; dove esiste la luce
tutti i camaleonti mutano; dove non è l'amore
si mutano i poeti; la fama
altro non è che amore travestito; e poiché sono pochi
coloro che li incontrano, non giudicate strano
che i poeti si affannino a cercarli.

Poets are on this cold earth,
as chameleons might be
hidden from the early birth
in a cave beneath the sea;
where light is, chameleons change:
where love is not, poets do:
fame is love disguised: if few
find either, never think it strange
that poets range.



E tuttavia non osate macchiare
con ricchezza o potenza la libera
mente divina d'un poeta; se gli splendidi
camaleonti dovessero nutrirsi
con un cibo diverso dai raggi o dal vento,
presto diventerebbero terreni
come le loro sorelle lucertole. Figli
di una stella assai più sfolgorante,
spiriti che giungete da oltre la luna,
oh, rifiutate una simile grazia!

Yet dare not stain with wealth or power
a poet's free and heavenly mind:
if bright chameleons should devour
any food but beams and wind
they would grow as earthly soon
as their brother lizards are.
Children of a sunnier star,
spirits from beyond the moon,
oh, refuse the boon!





Serenata Indiana


"Serenata Indiana"

("The Indian Serenade")


I

Nel primo dolce sonno della notte
mi risveglio dai sogni in cui tu appari,
quando sospira lievemente il vento
e splendono le stelle luminose:
mi risveglio dai sogni in cui tu appari,
e uno spirito allora mi ha condotto,
chissà come, vicino alla finestra
della tua camera, o dolcezza mia!

I arise from dreams of thee
in the first sweet sleep of night.
When the winds are breathing low,
and the stars are shining bright:
I arise from dreams of thee,
and a spirit in my feet
hath led me - who knows how?
To thy chamber window, Sweet!



II

Le arie vagabonde illanguidiscono
lungo il ruscello oscuro e silenzioso -
i profumi del Champak svaniscono
come dolci pensieri in un sogno;
muore il lamento dell'usignolo sul cuore
della diletta, proprio come me
destinato a morire sul tuo,
o tu che sei la mia amata!

The wandering airs they faint
on the dark, the silent stream -
the Champak odours fail
like sweet thoughts in a dream;
the nightingale's complaint,
it dies upon her heart; -
as I must on thine,
Oh, belovèd as thou art!



III

Oh, ti prego, sollevami dall'erba!
Muoio e mi sento debole e languido!
Oh, che il tuo amore piova in mille baci
sulle mie labbra e sulle smorte palpebre.
Ahimè, le guance sono fredde e pallide,
ed il mio cuore batte impetuoso e forte!
Oh, stringilo al tuo cuore nuovamente,
dove alla fine si dovrà spezzare!

Oh lift me from the grass!
I Die! I Faint! I Fail!
Let thy love in kisses rain
on my lips and eyelids pale.
My cheek is cold and white, alas!
My heart beats loud and fast;
Oh! Press it to thine own again,
where it will break at last.

 


"La nascita del piacere"


Alla creazione della terra
il Piacere, la nascita più divina,
si levò dal suolo del Paradiso,
avvolta in dolci e selvagge melodie -
come un'esalazione che sale in spire
al suono dell'aria che soffia lieve
attraverso i pini eolii, che sono
ombra e riparo per il lago
donde si alza tenera e lenta;
le sue membra con il respiro della vita
fluivano nell'armonia divina
di una linea sempre continua
che avvolgeva la sua forma perfetta
di una bellezza chiara e luminosa.


"The birth of Pleasure"

At the creation of the Earth,
Pleasure, that divinest birth,
from the soil of Heaven did rise,
wrapped in sweet wild melodies -
like an exhalation wreating
to the sound of air low-breathing
through Aeolian pines, which make
a shade and shelter to the lake
whence it rises soft and slow;
her life-breathing (limbs) did flow
in the harmony divine
of an ever-lengthening line
which enwrapped her perfect form
with a beauty clear and warm.



Frammento: "L'Amore l'universo oggi"



E chi sente la discordia ora o il dolore?
L'Amore è l'universo oggi -
questi sono gli schiavi di un opaco domani,
che oscurano la strada labirintica della Vita.


Fragment: "Love the universe today"

And who feels discord now or sorrow?
Love is the universe to-day
These are the slaves of dim to-morrow,
darkening Life's labyrinthine way.


Frammento: "Anime Gemelle"



Sono come uno spirito
che nell'intimo del suo cuore ha dimorato,
e le sue sensazioni ha percepito, e i suoi pensieri
ha avuto, e conosciuto il più profondo impulso
del suo animo: quel flusso silenzioso che al sangue solo
è noto, quando tutte le emozioni
in moltitudine descrivono la quiete di mari estivi.
Io ho liberato le melodie preziose
dal suo profondo cuore: i battenti
ho spalancato, e in esse mi sono rimescolato.
Proprio come un'aquila nella pioggia del tuono,
quando veste di lampi le ali.


Fragment: "Wedded Souls"

I am as a spirit who has dwelt
within his heart of hearts, and I have felt
his feelings, and have thought his thoughts, and known
the inmost converse of his soul, the tone
unheard but in the silence of his blood
when all the pulses in their multitude
image the trembling calm of summer seas.
I have unlocked the golden melodies
of his deep soul, as with a master-key,
and loosened them and bathed myself therein
even as an eagle in a thunder-mist
clothing his wings with lightning.