.

.

A un'allodola


"A un'allodola"

"To a Skylark"

Scritta a Livorno nell'estate del 1820, dopo aver ascoltato il canto delle allodole durante una passeggiata serale con Mary. L'idea che il canto delle allodole rappresenti una forza spirituale la cui influenza si può espandere su tutta la terra ricorda in qualche modo il "Fedro" di Platone.


Salute a te, O Spirito di Gioia!
Tu che non fosti mai uccello, e dall'alto
del Cielo, o vicino, rovesci
la piena del tuo cuore in generose
melodie di un'arte non premeditata.

Hail to Thee, blithe Spirit!
Bird thou never wert,
that from Heaven, or near it,
pourest thy full heart
in profuse strains of unpremeditated art.


Sempre più in alto, più in alto, ti vedo
guizzare dalla terra, una nube di fuoco,
e percorri con l'ali l'infinito azzurro,
ti levi nell'aria cantando,
e librandoti alta ancora canti.

Higher, still and higher
from the earth thou springest
like a cloud of fire;
the blue deep thou wingest,
and singing still dost soar, and soaring ever singest.


Nei bagliori dorati del Sole
che sta per tramontare, là dove
s'accendono in alto le nubi
tu corri e veleggi, una gioia incorporea
che ha appena dato inizio alla sua corsa.

In the golden lightning
of the sunken sun,
o'er whic clouds are bright'ning,
thou dost float and run;
like an unbodied joy whose race is just begun.


La pallida sera di porpora
attorno al tuo volto si scioglie;
come una stella del Cielo nel colmo
della luce del giorno tu resti
completamente invisibile, eppure

odo la tua felicità squillante, acuta
come le frecce di quella sfera argentea
la cui lampada intensa si sfoca
nel bianco chiarore dell'aria,
così che noi faticosamente

la riusciamo a vedere, pur sapendo
dove si trova. Della tua voce risuonano
l'aria e la terra, come quando è limpida
la notte e da una nube solitaria
la luna piove i suoi raggi e n'è sommerso il cielo.


The pale purple even
melts around thy flight;
like a star of Heaven,
in the broad daylight
thou art unseen, but yet I hear thy shrill delight,

Keen as are the arrows
of that silver sphere,
whose intense lamp narrows
in the white dawn clear
until we hardly see - we feel that it is there.

All the earth and air
with thy voice is loud,
as, when night is bare,
from one lonely cloud
the moon rains out her beams, and Heaven is overflowed. 



Noi non sappiamo cosa sei, né a cosa
più rassomigli. Dalle nubi accese
dal colorato arcobaleno non si versa goccia
che tanto splenda a vedersi come dalla
tua presenza un rovescio di pioggia melodiosa.

What thou art we know not
what is most like thee?
From rainbow clouds there flow not
drops so bright to see
as from thy presence showers a rain of melody.


Sei come un poeta nascosto
entro la luce del pensiero, un poeta che canta
liberamente i suoi inni, finché il mondo
entra in perfetto accordo
con le speranze e i timori che prima ignorava;

Like a poet hidden
in the light of thought,
singing hymns unbidden,
till teh world is wrought
to sympathy with hopes and fears it heeded not:


Sei come una fanciulla di nobile nascita
che acquieta nella torre di un palazzo
la sua anima oppressa dall'amore,
in un'ora segreta, con una musica dolce
come l'amore stesso, e ne inonda la camera;

Like a high-born maiden
in a palace-tower,
soothing her love-laden
soul in secret hour
with music sweet as love, which overflows her bower:


sei come una lucciola d'oro
in una piccola valle coperta di rugiada,
che diffonde nascosta agli sguardi
la sua aerea luminescenza
in mezzo ai fiori e all'erba che la celano;


Like a glow-worm golden
in a dell of dew,
scattering unbeholden
its aereal hue
among the flowers and grass, which screen it from the view!


Sei come una rosa protetta
dalle sue fogli verdi, violata
dai venti caldi finché il suo profumo
illanguidisce con troppa dolcezza
quei ladri dall'ala pesante;

Like a rose embowered
in its own green leaves,
by warm winds deflowered,
till the scent it gives
makes faint with too much sweet those heavy-wingèd thieves:


Il suono dei rovesci della pioggia
primaverile sull'erba scintillante,
i fiori risvegliati dagli scrosci, e ogni cosa
che sia stata felice e chiara e fresca
la tua musica sempre la supera.

Sound of vernal showers
on the twinkling grass,
rain-awakened flowers,
alla that ever was
joyous, and clear, and fresh, thy music doth surpass.

  

Insegnaci, Spirito o Uccello,
quali dolci pensieri sono i tuoi;
io non ho mai udito una lode d'amore o di vino
da cui fluisse così palpitante
un simile celeste rapimento.

Teach us, Spirit or Bird,
what sweet thoughts are thine:
I have never heard
praise of love or wine
the panted forth a flood of rapture so divine.

Cori d'Imene o canti di trionfo
paragonati al tuo non sarebbero altro
che una misera vuota vanteria,
cose in cui noi sentiamo si nasconde
sicuramente un difetto.

Chorus Hymeneal
or triumphal chant,
matched with thine would be all
but an empty vaunt,
a thing wherein we feel there is some hidden want.

Quali ragioni sono la sorgente
di questa tua felice melodia?
Che prati, onde o montagne? Quali aspetti
della pianura o del cielo? Che amore
della tua stessa specie? Che ignoranza

perfino del dolore? con la tua
chiara ed acuta gioia non potrà mai esistere
il languore, né un'ombra di noia
mai t'è venuta accanto: tu ami, eppure mai
hai conosciuto la triste sazietà d'amore.

What objects are the fountains
of thy happy strain?
what fields, or waves, or mountains?
What shapes of sky or plain?
What love of thine own kind? What ignorance of pain?

With thy clear keen joyance
languor cannot be:
shadow of annoyance
never came near thee:
thou lovest - but ne'er knew love's sad satiety.

Che tu sia desta o in sonno, della morte
devi considerare cose più vere e profonde
di quanto in sogno gli uomini, altrimenti
come potrebbero mai le tue note
fluire in simili rivi cristallini?

Waking or asleep,
thou of death must deem
things more true and deep
than we mortals dream,
or how could thy notes flow in such a crystal stream?

Noi guardiamo in avanti, guardiamo
dietro di noi, e siamo tormentati
da tutto ciò che non è: le nostre risa,
anche le più sincere, nascondono la pena,
e le nostre canzoni più dolci sono quelle

che raccontano sempre il pensiero più triste.
Anche se noi potessimo schernire
odio paura e orgoglio anche fossimo nati
per non versare lacrime, non so
come potremmo giungere alla tua stessa gioia.

We look before and after,
and pine for what is not:
our sincerest laughter
with some pain is fraught;
our sweetest songs are those that tell of saddest thought.

Yet if we could scorn
hate, and pride, and fear;
if we were things born
not to shed a tear,
I know not how thy joy we ever should come near.

Più di qualsiasi misura di suoni deliziosi
sarebbe adatta al poeta la tua maestria,
più di qualsiasi tesoro nascosto nei libri,
o tu che hai in dispregio la terra!
E dunque insegnami almeno la metà

di tutta quella gioia che conosci:
dalle mie labbra allora fluirebbe
una follia armoniosa, e finalmente il mondo
ascolterebbe, proprio come me
che sono qui in ascolto della tua.

Better than all measures
of delightful sound,
better than all treasures
that in books are found,
thy skill to poet were, thou scorner of the ground!

Teach me half the gladness
that thy brain must know,
such harmonious madness
from my lips would flow
the world should listen then - as I am listening now.