.

.

Autunno: Lamento Funebre



I


Il sole caldo declina, il vento lugubre geme,
i rami nudi sospirano, i pallidi fiori
stanno ormai per morire, e gi l'Anno si giace ravvolto
in un sudario di foglie insecchite
sopra la terra suo letto di morte. Venite,
Mesi, venite, da Novembre a Maggio,
col vostro ornamento più triste, seguite
la Bara dell'Anno già freddo, vegliate
come ombre fioche accanto al suo sepolcro.

The warm sun is failing, the bleak wind is wailing,
the bare boughs are sighing, the pale flowers are dying,
and the Year
on the earth her death-bed, in a shroud of leaves dead,
is lying.
Come, Months, come away,
from November to May,
in your saddest array;
Follow the bier
of the dead cold Year,
and like dim shadows watch by her sepulchre.



II

Cade la gelida pioggia, il verme lento striscia
infreddolito e si gonfiano i fiumi,
il tuono batte all'Anno i suoi rintocchi funebri;
sono volate lontano le rondini felici, e le lucertole
sono tornate alle loro dimore. Venite,
Mesi, venite vestiti di bianco,
vestiti di grigio e di nero, lasciate
i vostri allegri fratelli giocare - seguite
la bara dell'Anno già freddo, e lacrima su lacrima
fate che la sua tomba rinverdisca.

The chill rain is falling, the nipped worm is crawling
the rivers are swelling, the thunder is knelling
for the Year;
the blithe swallows are flown, and the lizards each gone
to his dwelling;
come, Months, come away;
put on white, black, and gray;
let your light sisters play -
Ye, follow the bier
of the dead cold Year,
and make her grave green with tear on tear.