.
A Jane (Il Ricordo)
"A Jane (Il Ricordo)"
("To Jane" - The recollection - )
I
Ora che l'ultimo di molti giorni,
tutti belli e radiosi come te,
il più bello e l'ultimo è morto,
dèstati, Memoria, e scrivine le lodi!
Suvvia, - al lavoro usato! Vieni, traccia
l'epigrafe della gloria fuggita, -
poiché la Terra ha mutato il suo volto,
corrucciata è la fonte del Cielo.
Now the last day of many days,
all beautiful and bright as thou,
the loveliest and the last, is dead,
rise, Memory, and write its praise!
Up, - to thy wonted work! come, trace
the epitaph of glory fled, -
for now the Earth has changed its face,
a frown is on the Heaven's brow.
II
Vagammo verso la pineta
che sfiora la spuma del mare,
la brezza più lieve era nel nido,
la tempesta nella sua dimora.
Le onde bisbiglianti già assopite,
le nubi intente a giocare,
e sul grembo del mare
posava il sorriso del Cielo;
sembrava che quell'ora fosse un'ora
mandata da remoti universi,
a diffondere da oltre il sole
una luce di Paradiso.
We wandered to the Pine Forest
that skirts the Ocean's foam,
the lightest wind was in its nest,
the tempest in its home.
The whispering waves were half-asleep,
the clouds were gone to play,
and on the bosom of the deep
the smile of Heaven lay;
it seemed as if the hour were one
sent from beyond the skies,
which scattered from above the sun
a light of Paradise.
III
Sostammo fra i pini che si ergevano
giganti nella landa desolata,
tormentati dalle tempeste in forme rudi
come serpi attorcigliate,
e accarezzati da ogni azzurro respiro,
alitato sotto il Cielo,
in armonie e colori sottostanti,
tenui come quelli dello stesso Cielo
ora le chiome giacevano addormentate,
simili a verdi onde sul mare,
immote come lo sono i boschi
nel profondo silente oceano.
We paused amid the pines that stood
the giants of the waste,
tortured by storms to shapes as rude
as serpents interlaced,
and soothed by every azure breath,
that under Heaven is blown,
to harmonies and hues beneath,
as tender as its own;
Now alla the tree-tops lay asleep,
like green waves on the sea,
as still as in the silent deep
the ocean woods may be.
IV
Quanta pace! - là il silenzio
era preso in tal catena
che persino il picchio affaccendato
rendeva più quieta col suo suono
l'inviolabile quiete;
il nostro respiro di pace
col suo moto lieve non turbava
la calma che cresceva intorno a noi.
Era come se dal punto più remoto
della bianca solitudine dei monti,
fino al tenero fiore sotto i nostri piedi,
un magico cerchio fosse intrecciato, -
uno spirito intorno permeato,
una vita silenziosa, palpitante -
alla pace momentanea costringeva
il tumulto della nostra natura mortale;
e tuttavia sentivo che il centro
di quel magico cerchio era
una forma bella che riempiva d'amore
la morta atmosfera.
How calm it was! - The silence there
by such a chain was bound
that even the busy woodpecker
made stiller by her sound
the inviolable quietness;
the breath of peace we drew
with its soft motion made not less
the calm that round us grew.
There seemed from the remotest seat
of the white mountain waste,
to the soft flower beneath our feet,
a magic circle traced, -
a spirit interfused around,
a thrilling, silent life, -
to momentary peace it bound
our mortal nature's strife;
our mortal nature's strife;
and still I felt the centre of
the magic circle there
was one fair from that filled with love
the lifeless atmosphere.
V
Sostammo vicino agli stagni che giacciono
sotto i rami della pineta, -
ciascuno simile a piccolo cielo
inghiottito da un mondo sottostante;
firmamento di luce purpurea
che nella scura terra giaceva,
più vasto della tenebra notturna,
e più immacolato del giorno -
in cui crescevano le belle foreste,
come nell'aria sovrastante,
più perfetto nella forma e nel colore
di qualsiasi altra vegetazione intorno.
Lì giaceva la radura e il prato circostante,
e dal bosco verde cupo
il bianco sole brillante come l'alba
appariva dietro nube maculata.
Dolci visioni, che nel nostro mondo
mai è dato coglier propriamente,
erano specchiate dall'amore dell'acqua
per quella bella verde foresta.
E tutto era permeato laggiù
da una luce d'Elisio,
atmosfera senza respiro,
giorno più tenero laggiù.
Come donna amata, la visione avea ceduto
al grembo tenebroso dell'acqua,
ogni sua foglia e lineamento
con più della verità espressa;
finché il vento invidioso s'insinuò,
simile a pensiero sgradito,
che dall'occhio fedele della mente
cancella un'immagine cara.
Benché tu sia bella e gentile,
e le foreste sempre verdi,
meno spesso la pace nel cuore di Shelley
che la calma nelle acque, può vedersi.
We paused beside the pools that lie
under the forest bough, -
each seemed as 'twere a little sky
gulfed in a world below;
a firmament of purple light
which in the dark earth lay,
more bundless than the depth of night,
and purer than the day -
in which the lovely forests grew,
as in the upper air,
more perfect both in shape and hue
than any spreading there.
There lay the glade and neighbouring lawn,
and through the dark green wood
the white sun twinkling like the dawn
out of the speckled cloud.
Sweet views which in our world above
can never well be seen,
were imaged by the water's love
of thar fair forest green.
And all was interfused beneath
with an Elysian glow,
an atmosphere without a breath,
a softer day below.
Like one beloved the scene had lent
to the dark water's breast,
its every leaf and lineament
with more than truth expressed;
until an envious wind crept by,
like an unwelcomed thought,
which from the minds's too faithful eye
blots one dear image out.
Though thou art ever fair and kind,
the forest ever green,
less of its peace in Shelley's mind,
than calm in waters, seen.
Pubblicato da
Lunaria