.

.

Versi: "La terra fredda dormiva al di sotto"



Versi: "La terra fredda dormiva al di sotto"

(Lines: "The cold earth slept below")


I

La terra fredda dormiva al di sotto;
sopra splendeva freddo il firmamento:
e tutto intorno, con un suono gelido,
da caverne di ghiaccio e campi di neve,
il respiro della notte scorreva come la morte
sotto la luna calante.

The cold earth slept below,
above the cold sky shone
and all around, with a chilling sound,
from caves of ice and fields of snow,
the breath of night like deatg did flow
beneath the sinking moon.



II

Era nera la siepe rigida
e l'erba verde non si vedeva:
gli uccelli giacevano sul corpo nudo
del biancospino, le cui radici

The wintry hedge was black,
the green grass was not seen,
the birds did rest on the bare thorn's, breast,
whose roots, beside the pathway track,
had bound their folds o'er many a crack
which the frost had made between.


III

I tuoi occhi splendevano sul riverbero
della luce morente della luna:
e come un raggio di fuoco fatuo su una corrente pigra
luccica debolmente, così risplendeva la luna,
lasciando chiarori dorati sui tuoi capelli corvini,
scossi dal vento notturno.

Thine eyes glowed in the glare
of the moon's dying light;
as a fen-fire's beam on a sluggish stream
gleams dimly, so the moon shone there,
and it yellowed the strings of thy raven hair,
that shook in the wind of night.



IV

La Luna rendeva pallide le tue labbra, amore -
e il vento ti raggelava il petto - :
la notte lasciava cadere rugiada di ghiaccio
sul tuo viso, e tu giacevi
dove il respiro amaro del cielo nudo
poteva visitarti a suo piacere.

The Moon made thy lips pale, beloved -
the wind made thy bosom chill -
the night did shed on thy dear head
its frozen dew, and thou didst lie
where the bitter breath of the naked sky
might visit thee at will.