.

.

Stanze. - Aprile 1814


"Stanze. - Aprile 1814" 

(Stanzas. - April, 1814)


Via! Sotto la Luna la brughiera è fosca,
rapide nubi hanno bevuto l'ultimo
pallido raggio della sera: via!
I venti che si adunano richiameranno il buio,
e la notte più fonda con il suo sudario
ammanterà le luci serene del cielo.

Away! The moor is dark beneath the moon,
rapid clouds have drank the last pale beam of even:
away! The gathering winds will call the darkness soon,
and profoundest midnight shroud the serene lights of heaven.



Non ti fermare! Passato è il tempo! Ogni voce
grida: su, via! Più non tentare
con un'ultima lacrima la ritrosia della tua compagna:
l'occhio della tua amante, così vitreo e gelido,
non osa chiederti di rimanere; dovere e abbandono
ti riconducono indietro nella solitudine.

Pause not! The time is past! Every voice cries, Away!
Tempt not with one last tear thy friend's ungentle mood:
thy lover's eye, so glazed and cold, dares not entreat thy
stay:
duty and dereliction guide thee back to solitude.



Via, via! Alla tua casa triste e silenziosa;
versa lacrime amare sul tuo desolato
focolare ed osserva le ombre
che vanno e vengono incerte come spettri,
le strane reti complesse che si intessono
in una malinconica allegria.

Away, away! To thy sad and silent home;
pour bitter tears on its desolated hearth;
watch the dim shades as like ghosts they go and come,
and complicate strange webs of melancholy mirth.



Le foglie dei boschi d'autunno già spogli
volteggeranno attorno alla tua testa,
e i bocci della primavera rugiadosa
risplenderanno ai tuoi piedi, ma l'anima
o questo mondo un giorno svaniranno
nel gelo che avvince anche i morti,
prima che l'occhio severo della mezzanotte
possa incontrare il sorriso del mattino,
prima che tu e la pace possiate incontrarvi.

The leaves of wasted autumn woods shall float around thine
head:
the blooms of dewy spring shall gleam beneath thy feet:
but thy soul or this world must fade in the frost that binds
the dead,
ere midnight's frown and morning's smile, ere thou and peace may meet.



L'ombre rannuvolate della mezzanotte
qui finalmente trovano riposo,
sia perchè i venti ormai deboli tacciono,
sia perchè anche la Luna è ormai precipitata
nel proprio abisso; e perfino l'oceano conosce
una tregua al suo moto irrequieto, e comunque
si sposti o s'affatichi o si lamenti,
anche l'oceano si concede il sonno.

The clouds shadows of midnight possess their own repose,
for the weary winds are silent, or the moon is in the deep:
some respite to its turbulence unresting ocean knows;
whatever moves, or toils, or grieves, hath its appointed
sleep.



Tu solo nella tomba avrai riposo - e tuttavia
finché i fantasmi non fuggano, che un tempo
ti resero caro il giardino, la casa e la brughiera,
i tuoi ricordi ed il tuo pentimento, e le tue
meditazioni profonde non saranno liberi
dalla musica di due voci, dalla luce di un dolce sorriso.


Thou in the grave shalt rest - yet till the phantoms flee
which that house and heath and garden made dear to the
erewhile,
thy remembrance, and repentance, and deep musings are
not free
from the music o two voices and the light of one sweet
smile.