.

.

Con una chitarra, a Jane



"Con una chitarra, a Jane"

("With a guitar, to Jane")


Ariele a Miranda: - prendi, ti prego,
questa schiava della Musica
per amore dell'uomo che ti è schiavo,
ed insegnale
tutta quell'armonia con la quale tu sola
e tu soltanto sai fare risplendere
lo spirito rapito, così che di nuovo
la gioia smentisca se stessa
e troppo intensa si tramuti in pena;
poiché con il permesso e col comando
di Ferdinando tuo principe il povere Ariele
manda a te questo pegno silenzioso,
un segno di valore assai maggiore
di quanto possa esprimersi a parole;
Ariele il tuo spirito guida che sempre
di vita in vita avrà come unico fine
la tua felicità, e solo in questo modo troverà la sua.


Ariel to Miranda: - Take
this slave of Music, for the sake
of him who is the slave of thee,
and teach it all the harmony
in which thou canst, and only thou,
make the delighted spirit glow,
till joy denies itself again,
and, too intense, is turned to pain;
for by permission and command
of thine own Prince Ferdinand,
poor Ariel sends this silent token
of more than ever can be spoken;
Your guardian spirit, Ariel, who,
from life to life, must still pursue
your happiness; for thus alone
can Ariel ever find his own.


Dalla caverna incantata di Prospero, come
raccontano versi possenti, fino al trono di Napoli egli
ti illuminò il cammino sul mare senza traccia
aleggiando davanti alla tua prua
come una viva meteora.
E quando muori la Luna silenziosa
nel suo deliquio interlunare non è mai più triste
nella sua cella che Ariele abbandonato.
Ma quando torni sulla terra a vivere
come una stella invisibile al suo nascere,
fino dalla tua nascita Ariele ti guida
sul mare della vita. Sono molti
i mutamenti avvenuti da quando
tu e Ferdinando iniziaste ad amarvi,
e Ariele sempre ha seguito i tuoi passi
ed ha servito la tua volontà.


From Prospero's enchanted cell,
as the mighty verses tell,
to the throne of Naples, he
lit you o'er your prow before,
like a living meteor.
When you die, the silent Moon,
in her interlunar swoon,
is not sadder in her cell
than deserted Ariel.
When you live again on earth,
like an unseen star of birth,
Ariel guides you o'er the sea
of life from your nativity.
Many changes have you been run
since Ferdinand and you begun
your course of love, and Ariel still
has tracked your steps, and served your will.


Ora con un destino più umile e felice
nulla di tutto questo è ritardato, ed ora
ahimè il povero spirito è racchiuso
prigioniero in un corpo come in una tomba
per qualche colpa commessa; -
e per i suoi servigi e il suo dolore
solamente da te osa implorare
oggi un sorriso, domani una canzone.
L'artista che a quest'idolo diede una forma
per riecheggiare pensieri armoniosi
abbatté un albero, mentre sul declivio
i boschi erano nel sonno dell'inverno, cullati
in quel riposo divino sui monti
dell'Appennino spazzati dal vento, ed alcuni sognavano
dell'Autunno trascorso, ed alcuni
che Primavera ritornasse rapida, e alcuni
dei bocci dell'Aprile e delle piogge,
e altri ancora dei canti che s'odono
fra le pergole a Luglio, e sognavano tutti l'amore.


Now, in humbler, happier lot,
this is all remembered not;
and now, alas! the poor sprite is
imprisoned, for some fault of his,
in a body like a grave -
From you he only dares to crave,
for his service and his sorrow,
a smile to-day, a song to-morrow.
The artist who this idol wrought,
to echo all harmonious thought,
falled a tree, while on the steep
the woods were in their winter sleep,
rocked in that reponse divine
on the wind-swept Apennine;
And dreaming, some of Autumn past,
and some of April buds and showers,
and some of songs in July bowers,
and all of love.


Così quell'albero - e possa
anche la nostra morte essere uguale! -
morì nel sonno e non provò dolore
per vivere di nuovo in più felice forma,
e fu da lui che sotto la più bella
di tutte le stelle del cielo l'artista
creò questa amata Chitarra, e le insegnò a rispondere
a chiunque abilmente la sappia interrogare
in un linguaggio cortese come il tuo:
a mormorare con toni innamorati
dolci segreti di foreste e valli
e venti estivi in recessi silvani; poiché
aveva infatti imparato tutte le armonie
delle pianure e dei cieli, dei boschi e dei monti,
e delle fonti dalle molte voci; e gli echi
più limpidi dei colli e le note più lievi
dei ruscelli precipiti, e le melodie
degli uccelli e delle api,
il mormorare dei mari nell'estate
e il crepitio della pioggia, e l'alito soave
della rugiada e l'arie della sera; ed aveva
imparato anche il suono misterioso
appena udito che spinto nel ciclo diurno
quando fluttua nel giorno senza limiti
lungo il suo corso accende il nostro mondo. -
Sono queste le cose che conosce,
ma non le narra a quelli che non sanno
interrogare lo Spirito che l'abita.
Lei parla solo secondo l'intelletto
di chi le rassomiglia;
e non c'è nulla che possa essere udito,
se già non è stato provato nell'anima,
da quelli che vorrebbero tradisse
questi segreti di un antico giorno:
ma per quanto le sue dolci risposte
possano lusingare le mani anche più abili,
i suoi accenti più alti e benedetti
sono soltanto per l'amata Jane.


And so this tree, -
o that such our death may be! -
died in sleep, and felt no pain,
to live in happier form again:
from which, beneath Heaven's fairest star.
The artist wrought this loved Guitar,
and taught it justly to reply,
to all who question skilfully,
in language gentle as thine own;
whispering in enamoured tone
sweet oracles of woods and dells,
and summer winds in sylvan cells;
for it had learned all harmonies
of the plains and of the skies
of the forests and the mountains,
and the many-voicèd fountains,
the clearest echoes of the hills,
the softest notes of falling rills,
the melodies of birds and bees,
the murmuring of summer seas,
and pattering rain, and breathing dew,
and airs of evening; and it knew
that seldom-heard mysterious sound,
which driven on its diurnal round,
as it floats through boundless day,
our world enkindles on its way. -
And this it knows, but will not tell
to those who cannot question well
the Spirit that inhabits it;
it talks according to the wit
of its companions; and no more
is heard than has been felt before,
by those who tempt it to betray
these secrets of an elder day:
but, sweetly as its answers will
flatter hands of perfect skill,
it keeps its highest, holiest tone
for our belovèd Jane alone.