.

.

Inno alla Bellezza Intellettuale



Percy Bysshe Shelley, insieme a Byron e Keats, Shakespeare, Milton, Donne e Blake, Parnell, Young, Gray, è uno dei più grandi Poeti Inglesi. Appartiene al Romanticismo Inglese, e le Sue Poesie sono sublimi, immaginifiche, ricchi di elementi oscuri, cupi, tragici, esangui, dolorosi  (Roberto Sanesi definisce la Poesia Shelleyana così: "Shelley [...] intuì nell'immaginazione una forza totalizzante e dinamica, capace di superare la realtà immobile e priva di significato morale studiata dalla scienza, fino a giungere, unendosi a tale intelligenza scientifica, a creare un ethos estetico. La poesia, scrive Shelley, è nello stesso tempo il centro e la circonferenza della conoscenza [...] la consapevolezza del disfacimento, del dolore e della morte")

Il Poeta è morto tragicamente: è annegato nel 1822, durante una tempesta che travolse la barca sulla quale viaggiava.

Con questi scritti, rendo Omaggio a questo Angelo.

"Lucretia
is my love in vein
when thy tears bleed sweeter
than the midsummer rain?"

"Evening minuetto in a castle by the sea
a jewel more radiant than the moon
lowered her mask to me"

"In Adoration of the Moon and Thee... They call as I to Thee"

"Nocternity... She shall come for me"

(Cradle of Filth - Dusk and Her Embrace era - sono più che certa che Shelley lo avrebbe apprezzato, e io, con Lui)


***


Percy Bysshe Shelley, "Il Trionfo della Vita"

"Inno alla Bellezza Intellettuale"

Scritto tra il 23 e il 29 giugno 1816, "sotto l'influsso di sentimenti che mi turbarono fino alle lacrime" (lettera dell'8 dicembre 1816 a Leigh Hunt). Al momento della composizione, Shelley si trovava con Byron sul lago di Ginevra.


I

L'ombra paurosa di una Potenza invisibile
aleggia fra di noi - visitando
questo variato mondo con ala incostante
come di fiore in fiore serpeggiano i venti d'estate, -
come raggi lunari che inondano i pini
della montagna, con sguardo incostante
visita ogni sembianza e cuore umano;
come colori e armonie della sera, -
come nuvole sparse al chiarore stellare, -
come ricordo di musica svanita, -
come qualcosa che per sua grazia sia
cara, e tuttavia più cara per il suo mistero.


The awful shadow of some unseen Power
floats though unseen among us, - visiting
this various world with as inconstant wing
as summer winds that creep from flower to flower, -
like moonbeams that behind some piny mountain shower,
it visits with inconstant glance
each human heart and countenance;
like hues and harmonies of evening, -
like clouds in starlight widely spread, -
like memory of music fled, -
like aught that for its grace may be
dear, and yet dearer for its mystery.



II


Spirito della Bellezza, che consacri
coi tuoi colori pensiero e forma umana
su cui risplendi, dove sei fuggito? Perchè
ti dilegui e abbandoni il nostro regno, l'immensa
cupa valle di lacrime, vuota e desolata?
Mi chiedo perchè il sole non tessa in eterno
i suoi arcobaleni su quella corrente montana,
perchè ogni cosa rivelata debba svanire e morire,
perchè paura e sogno e morte e nascita
rendano cupa la luce diurna di questa
terra con tali tenebre, - e perchè
abbia l'uomo in destino amore e odio, sconforto e speranza.

Spirit of Beauty, that dost consecrate
with thy own hues all thou dost shine upn
of human thought or form, - where art thou gone?
Why dost thou pass away and leave our state,
this dim vast vale of tears, vacant and desolate?
Ask why the sunlight not for ever
weaves rainbows e'er yon mountain-river,
why aught should fail and fade that once is shown,
why fear and dream and death and birth
cast on the daylight of this earth
such gloom - why man has such a scope
for love and hate, despondency and hope?



III

Nessuna voce da un mondo più sublime
ha mai dato risposta a sapiente o poeta -
per cui i nomi di Dèmone, Spirito e Cielo,
restano i testimoni del loro sforzo vano,
fragili sortilegi - la cui magia non vale
a disgiungere ciò che noi udiamo e vediamo,
il dubbio, il caso e la mutevolezza.
La tua luce soltanto - come nebbia sospinta verso i monti,
o musica emanata dal vento notturno
di fra le corde di un silenzioso strumento,
o luce lunare sul fiume a notte alta,
dona grazia e verità al sogno inquieto della vita.


No voice from some sublimer world hath ever
to sage or poet these responses given -
therefore the names of Demon, Ghost, and Heaven,
remain the records of their vain endeavour,
frail spells - whose uttered charm might not avail to sever,
from all we hear and all we see,
doubt, chance, and mutability.
Thy light alone - like mist o'er mountains driven,
or music by the night-wind sent
through strings of some still instrument,
or moonlight on a midnight stream,
gives grace and truth to life's unquiet dream.



IV

Amore, Orgoglio e Speranza sono nuvole vaganti
a noi concesse solo per qualche attimo incerto.
L'uomo sarebbe immortale e onnipotente se tu
sconosciuto e tremendo quale sei prendessi
dimora nel suo cuore col tuo spirito glorioso.
Tu messaggero di tutti gli affetti
che nascono e svaniscono negli occhi degli amanti -
tu, nutrimento del pensiero umano
come la tenebra alla fiamma morente!
Non andartene così come venne la tua ombra,
non andartene - finché la tomba non sia,
come la vita e la paura, un'oscura realtà.


Love, Hope, and Self-esteem, like clouds depart
and come, for some uncertain moments lent.
Man were immortal, and omnipotent,
didst thou, unknown and awful as thou art,
keep with thy glorious train firm state within his heart.
Thou messenger of sympathies,
that wax and wane in lovers' eyes -
thou - that to human thought art nourishment,
like darkness to a dying flame!
Depart not as thy shadow came,
depart not - lest the grave should be,
like life and fear, a dark reality.



V

Quand'ero ancora ragazzo cercavo gli spettri e fuggivo
per le stanze in ascolto, gli anfratti e le rovine,
e i boschi sotto le stelle, inseguendo con passi timorosi
speranze di discorsi illuminati coi morti scomparsi.
Mi appellavo ai nomi velenosi di cui si nutre la giovinezza;
non mi udivano - non li vedevo
allorché assorto meditavo sul destino
della vita, nell'ora dolce in cui il vento corteggia
ogni essere vivente che si ridesta per recare
notizie d'uccelli e di fiori -
improvvisa su di me la tua ombra scendeva;
urlavo, e congiungevo in estasi le mani!


While yet a boy I sought for ghosts, and sped
through many a listening chamber, cave and ruin,
and starlight wood, with fearful steps pursuing
hopes of high talk with the departed dead.
I called on poisoned names with which our youth is fed;
I was not heard - I saw the not -
when musing deeply on the lot
of life, at that sweet time when winds are wooing
all vital things that wake to bring
news of birds and bloosoming -
sudden, thy shadow fell on me;
I shrieked and clasped my hands in ecstasy!


VI

Giuravo che avrei dedicato a te e alle tue forze
le mie - non ho tenuto fede alla promessa?
Col cuore palpitante e gli occhi in pianto, perfino ora
invoco fantasmi d'innumerevoli ore,
ciascuno dalla sua tomba muta: in dimore piene di visioni
di meditato zelo e d'amorose gioie
hanno vegliato con me vincendo l'invidiosa notte -
essi sanno che mai gioia illuminò il mio ciglio
disgiunta da speranza che tu potessi liberare
questo mondo dalla sua tetra schiavitù,
che tu - O tremenda BELLEZZA,
potessi dare ciò che le mie parole non sanno dire.

I vowed and I would dedicate my powers
to thee and thine - Have I not kept the vow?
With beating heart and streaming eyes, even now
I call the phantoms of a thousand hours
each from his voiceless grave: they have in visioned bowers
of studious zeal or love's delight
outwatched with me the envious night -
they know that never joy illumed my brow
unlinked with hope that thou wouldst free
this world from its dark slavery,
that thuo - O awful LOVELINESS,
wouldst give what'er these words cannot express.


VII

Il giorno diviene più solenne e più sereno
appena la luna se n'è andata - c'è armonia
nell'autunno, e splendore nel suo cielo,
che durante l'estate non si ode o non si vede,
come se non esistesse, come se mai fosse esistito!
Fa dunque che il suo potere, come verità
della natura discesa sulla mia giovinezza
passiva, doni alla mia vita futura
la sua calma - e a colui che ti venera,
e ad ogni forma che ti contiene,
e a colui che tu, nobile SPIRITO, con i tuoi incanti
hai costretto a temere se stesso, e ad amare tutti gli esseri
umani.

 
The day becomes more solemn and serene
when moon is past - there is a harmony
in autumn, and a lustre in its sky,
which through the summer is not heard or seen,
as if it could not be, as if it had not been!
Thus let thy power, which like the truth
of nature on my passive youth
descended, to my onward life supply
its calm - to one who worship thee,
and every form containing thee,
whom, SPIRIT fair, thy spells did bind
to fear himself, and love all human kind.