.

.

Un Cimitero una sera d'estate - A Lechlade, Gloucestershire



"Un Cimitero una sera d'estate - A Lechlade, Gloucestershire"

(A Summer Evening Churchyard)

Dalla vasta atmosfera il vento ha sgominato
ogni vapore che oscura il raggio del tramonto;
e la pallida Sera attorce i suoi capelli luminosi
in trecce brune attorno agli occhi languidi del Giorno:
Il Silenzio e Il Crepuscolo, che gli uomini non amano,
avanzano furtivi, mano nella mano, da quella valle oscura.

The wind has swept from the wide atmosphere
each vapour obscured the sunset's ray;
and pallid Evening twines its beaming hair
in duskier braids around the languid eyes of Day:
Silence and Twilight, unbeloved of men,
creep hand in hand from yon obscurest glen.


Verso il giorno che muore esalano ogni incanto
e accerchiano la terra, l'aria, le stelle e il mare;
la luce, il moto e il suono ne accettano il dominio prepotente,
con il proprio mistero rispondono a quella magia.
I venti sono immobili, o mentre scorrono l'erbe inaridite
sopra la torre della Chiesa ne ignorano il fievole passo.

They breathe their spells towards the departing day,
encompassing the earth, air, stars, and sea;
light, sound, and motion own the potent sway,
responding to the charm with its own mystery.
The winds are still, or the dry church-tower grass
knows not their gentle motions as they pass.


Aerea Cattedrale, anche tu, i cui pinnacoli svettano
da un solo altare, piramidi di fuoco,
obbedisci in silenzio alle dolci solenne malie,
e rivesti di tinte in cielo la guglia lontana indistinta
attorno alla cui cima invisibile e sempre più vaga
le nubi della notte si raccolgono in mezzo alle stelle.

Thou too, aereal Pile! whose pinnacles
point from one shrine like pyramids of fire,
obeyest in silence their sweet solemn spells
clothing in hues of heaven they dim and distant spire,
around whose lessening and invisible height
gather among the stars the clouds of night.


Dormono i morti nei sepolcri: e mentre
dormono si dissolvono, e un suono agghiacciante
per metà senso e per metà pensiero s'agita fra le tenebre
sospirato dai letti verminosi d'intorno alle cose viventi,
e unito al cielo muto e alla notte calma
il suo pauroso zittire non lo sentiamo inaudibilmente.

The dead are sleeping in their supulchres:
and, mouldering as they sleep, a thrilling sound,
half sense, half thought, among the darkness stirs,
breathed from their wormy beds all living things around,
and mingling with the still night and mute sky
its awful hush is felt inaudibly.


Resa così solenne è così lieve, la morte
è tenera e senza terrori al pari della notte serenessima:
come un fanciullo curioso che gioca sulle tombe,
qui io potrei sperare che morte nasconda
dolci segreti agli sguardi degli uomini, o che vicino al sonno
senza respiro i più leggiadri sogni eternamente veglino.

Thus solemnized and softened, death is mild
and terrorless as this serenest night:
here could I hope, like some inquiring child
sporting on graves, that death did hide from human sight
sweet secrets or beside its breathless sleep
that loveliest dreams perpetual watch did keep.