.

.

La nuvola


Scritta a Pisa nel luglio del 1820. Si presume che alcuni degli elementi scientifici che si ritrovano nella poesia siano derivati dalla lettura di un trattato sull'elettricità artificiale di padre Giovanni Battista Beccaria e da alcune lezioni di Adam Walker.


Da mari e fiumi porto fresche piogge
per i fiori assetati e alle foglie
porto un'ombra leggera quando stanno
a riposare nei sogni meridiani.
Dalle mie ali stillano rugiade
che svegliano uno ad uno i dolci bocci
quando sono cullati sul seno della madre
che danza attorno al sole. Uso il flagello
della sferzante grandine, e imbianco le verdi
pianure sottostanti,
e poi di nuovo la dissolvo in pioggia
e mentre passo con fulmini, rido.


I bring fresh showers for the thirsting flowers,
from the seas and the streams;
I bear light shade for the leaves when laid
in their noonday dreams.
From my wings are shaken the dews that waken
the sweet buds every one,
when rocked to rest on their mother's breast,
as she dances about the sun.
I wield the flail of the lashing hail,
and written the green plains under,
and then again I dissolve it in rain,
and laugh as I pass in thunder.



Setaccio le nevi sui monti
e i grandi pini gemono spauriti;
tutta la notte, è questo il mio cuscino bianco
mentre dormo abbracciata con i turbini.
Sublime sulle torri delle mie
dimore celestiali siede il lampo
che mi fa da pilota; e in una grotta
è incatenato il tuono, che lotta strenuamente
e si dibatte in gemiti terribili;
con lieve moto sulla terra e il mare
il pilota mi guida, e lo sospinge
l'amore di quei geni che si muovono
nelle profondità del mare violetto;
sui torrenti e le rocce, sui colli,
sui laghi e le pianure, ovunque sogni,
sotto montagne o fiumi lo Spirito che lui
ama rimane; ed io per tutto il tempo mi riscaldo
all'azzurro sorriso dei Cieli
mentre lui si dissolve nella pioggia.


I sift the snow on the mountains below,
and their great pines groan aghast;
and all the night 'tis my pillow white,
while I sleep in the arms of the blast.
Sulime on the towers of my skiey bowers,
lightining my pilot sits;
in a cavern under is fettered the thunder,
it struggles and howls at fits;
over earth and ocean, with gentle motion,
this pilot is guiding me,
lured by the love of the genii that move
in the dephts of the purple sea;
over the rills, and the crags, and the hills,
over the lakes and the plains,
wherever he dream, under mountain or stream,
the Spirit he loves remains;
and I all the while bask in Heaven's blue smile,
whilst he is dissolving in rains.



L'Aurora colore di sangue, con occhi di meteora,
con le sue piume ardenti dispiegate,
balza sopra il mio nembo veleggiante
quando la stella del mattino splende
quasi svanita; in questo modo, al culmine
di una vetta montana che si scuote e oscilla
a un terremoto, un'aquila discende
e si posa alla luce delle sue ali d'oro.
E quando il sole àlita al tramonto
del mare illuminato i suoi ardori
di riposo e d'amore, ed il mantello cremisi
della sera ricade dal profondo abisso
dei Cieli, io mi soffermo con le ali chiuse
sopra il mio nido aereo, serena
come colomba intenta alla covata.


The sanguine Sunrise, with his meteor eyes,
and his burning plumes outspread,
leaps on the back of my sailing rack,
when the morning star shines dead;
as on the jag of a mountain crag,
which earthquake rocks and swings,
an eagle alit one moment may sit
in the light of its golden wings.
And when Sunset may breathe, from the lit sea beneath,
its ardours of rest and of love,
and the crimson pall of eve may fall
from the depht of Heaven above,
with wings folded I rest, on my aery nest,
as still as a brooding dove.



Quella fanciulla sferica ricolma
di fuoco bianco che i mortali chiamano
Luna scivola splendida sul mio
corpo simile a un vello che sia stato steso
a mezzanotte dai venti; e ovunque il passo
di quei piedi invisibili che gli angeli soltanto
possono udire, alla mia tenda abbia sfondato il fragile
traliccio che la copre, dietro di lei occhieggiano
e spiano le stelle. Io nel vederle rido
quando fuggono in turbini e assomigliano
a uno sciame di api dorate, e allora allargo
lo strappo nella tenda che mi eresse il vento,
finché i fiumi sereni e i laghi e i mari
come lembi di cielo quaggiù precipitati
sopra di me dall'alto
di luna e stelle siano lastricati.


That orbèd maiden with white fire laden,
whom mortals call the Moon,
glides glimmering o'er my fleece-like floor,
by the midnight breezes strewn;
and wherever the beat of her unseen feet,
which only the angels hear,
may have broken the woof of my tent's thin roof,
the stars peep behind her and peer;
and I laugh to see them whirl and flee
like a swarm of golden bees,
when I widen the rent in my wind-built tent,
till the calm rivers, lakes, and seas,
like strips of the sky fallen through me on high,
are each paved with the moon and these.



Serro il trono del Sole con una fascia ardente
e quello della Luna con un cinto di perle;
ogni vulcano è spento, le stelle vacillano e ondeggiano
quando il turbine spiega il mio stendardo.
Da un promontorio all'altro, con la forma
dell'arcata di un ponte su un mare torrentizio
che resiste a ogni raggio di sole,
resto sospesa in alto come un tetto -
e le colonne sono le montagne.
L'arco trionfale che oltrepasso in marcia
con l'uragano e il fuoco e con la neve
e le Potenze dell'aria incatenate al carro
non è che l'arcobaleno dai mille colori;
su cui la sfera di fuoco intrecciava le tinte
lievi e la fresca terra sorrideva in basso.


I bind the Sun's throne with a burning zone,
and the Moon's with a girdle of pearl;
the volcanoes are dim, and the stars reel and swim,
when the whirlwinds my banner unfurl.
From cape to cape, with a bridge-like shape,
over a torrent sea,
sunbeam-proof, I hang like a roof -
the mountains its columns be.
The triumphal arch through which I march
with hurricane, fire, and snow,
when the Powers of the air are chained to my chair,
is the million-coloured bow;
The sphere-fire above its soft colours wove,
while the moist Earth was laughing below.



Sono la figlia dell'Acqua e della Terra,
sono l'allieva del Cielo;
passo attraverso i pori del mare e delle spiagge;
mi trasformo, ma mai potrò morire.
Perchè dopo la pioggia,
quando la volta del Cielo è immacolata e nitida
e i venti e il sole coi convessi raggi
levano azzurra la cupola dell'aria,
io silenziosamente rido a quel mio cenotafio,
e come un neonato dal grembo,
come uno spettro dalla tomba sorgo
dalle caverne della pioggia e lo distruggo ancora.

I am the daughter of Earth and Water,
and the nursling of the Sky;
I pass through the pores of the ocean and shores;
I change, but I cannot die.
For after the rain when with never a stain
the pavilion of Heaven is bare,
and the winds and sunbeams with their convex gleams
build up the blue dome of air,
I silently laugh at my own cenotaph
and out of the caverns of rain,
like a child from the whomb, like a ghost from the tomb,
I arise and unbuild it again.