.

.

Invocazione alla Sofferenza



"Invocazione alla Sofferenza"

("Invocation to Misery")

I

Vieni, sii felice! - Siediti vicino a me,
sofferenza vestita di ombra:
sposa riluttante, tacita, restia,
che piangi nel tuo abito di orgoglio,
desolazione - deificata!

Come, be happy! - Sit near me,
shadow-vested Misery:
coy, unwilling, silent bride,
mourning in thy robe of pride,
desolation - deified!



II


Vieni, sii contenta! - Siediti vicino a me:
triste tanto quanto posso sembrare a te,
io sono molto più felice di quello che sei tu,
signora, che le tempie imperiali
hai cinte di un diadema di dolore.

Come, be happy! - Sit near me:
Sad as I may seem to thee,
I am happier far than thou,
Lady, whose imperial brow
is endiademed with woe.



III

Sofferenza! Ci siamo conosciuti tu e io,
come una sorella e un fratello
mentre vivevamo nella stessa casa isolata,
per molti anni - e dobbiamo ancora vivere
ore o epoche intere che devono venire.

Misery! We have known each other,
like a sister and a brother
living in the same lone home,
many years - we must live some
hours or ages yet to come.


IV

è un destino cattivo, tuttavia
cerchiamo di trarne il meglio che possiamo;
se l'amore può vivere quando il piacere muore,
noi due ci ameremo, finché nei nostri occhi
questo Inferno del cuore sembrerà un Paradiso.


'Tis an evil lot, and yet
let us make the best of it;
if love can live when pleasure dies,
we two will love, till in our eyes
this heart's Hell seem Paradise.


V

Vieni, sii contenta! - Lasciati andare
sull'erba fresca appena falciata,
dove canta festosa la Cicala -
una cosa che è della gioia
in un mondo che è di dolore!

Come, be happy! - Lie thee down
on the fresh grass newly mown,
where the Grasshopper doth sing
merrily - one joyous thing
in a world of sorrowing!



VI

Là sarà il Salice nostro riparo,
e il mio braccio sarà il tuo cuscino;
odori e rumori, pieni di dolore
perchè erano dolci una volta, ci culleranno
a un sonno, profondo e senza trasparenze.

There our tent shall be the willow,
and mine arm shall be thy pillow;
sounds and odours, sorrowful
because they once were sweet, shall lull
us to slumber, deep and dull.



VI

Ah,i tuoi palpiti gelati tremano
di un amore che non osi dire.
Tu mormori - tu stai piangendo -
sussulta il tuo seno di ghiaccio
mentre nel sonno giace il mio cuore ardente?

Ha! Thy frozen pulses flutter
with a love thou darest not utter,
Thou art murmuring - Thou art weeping
is thine icy bosom leaping
while my burning heart lies sleeping?



VIII

Baciami; - oh, è fredda la tua bocca:
allacciami le braccia intorno al collo -
sono morbide, ma gelide e morte;
e sulla mia testa le tue lacrime
bruciano come punte congelate di piombo.

Kiss me; - oh! thy lips are cold:
round my neck thine arms enfold -
they are soft, but chill and dead;
and thy tears upon my head
burn like points of frozen lead.



IX

Andiamo in fretta verso il letto nuziale -
è preparato sotto la pietra del sepolcro:
nell'oscurità sia nascosto il nostro amore,
l'oblio sia la nostra copertura -
ci sia dato il riposo, e nessuno possa impedirlo.

Hasten to the bridal bed -
underneath the grave 'tis spread:
in darkness may our love be hid,
oblivion be our coverlid -
we may rest, and none forbid.



X

Tienimi stretto finché i nostri cuori
come due ombre diventino una sola;
finché questa tremenda attrazione
possa svanire come un vapore,
nel sonno che durerà sempre.

Clasp me till our hearts be grown
like two shadows into one;
till this dreadful transport may
like a vapour fade away,
in the sleep that lasts away.



XI

Forse sogneremo, in quel lungo sonno,
che noi non siamo quelli che piangono;
così come il Piacere sogna di te,
sofferenza che abbandoni la vita,
tu puoi sognare di lei con me.

We may dream, in that long sleep,
that we are not those who weep;
E'en as Pleasure dreams of thee,
life-deserting Misery,
thou mayst dream of her with me.



XII

Facciamoci beffe e irridiamo
le ombre della terra,
come latrano i cani alle nuvole di chiardiluna,
che, come spettri avvolti nel sudario,
passano lungo la notte in moltitudini.

Let us laugh, and make our mirth,
as the shadows of the earth,
as dogs bay the moonlight clouds,
which like spectres wrapped in shrouds,
pass o'er night in multitudes.



XIII

Tutto il grande mondo, confrontato a noi,
si mostra come una moltitudine
di fantocci che passano dentro una scena;
altro che derisione cosa vogliono dire,
dove io sono - tu sei stata?

All the wide world, beside us,
show like multitudinous
puppets passing from a scene;
what but mockery can they mean,
where I am - Where thou hast been?